quarta-feira, 25 de outubro de 2006

Apresentação / Saudação

1) Merhaba (Olá) A: Merhaba! B: Merhaba! A: Benim adım Maria. Sizin adınız ne? B: (Benim adım) Pedro. A: Memnun oldum. B: Ben de memnun oldum. A: Olá! B: Olá! A: Chamo-me Maria. Como se chama? B: (Chamo-me) Pedro. A: Muito prazer. B: Muito prazer (também). 2) Günaydın (Bom dia) A: Günaydın! B: Günaydın! A: Senin adın ne? B: Benim adım Maria. A: Memnun oldum. B: Ben de memnun oldum. A: Bom dia! B: Bom dia! A: Como te chamas? B: Chamo-me Maria. A: Muito prazer. B: Muito prazer (também). 3) İyi günler (Bom dia/Boa tarde) 4) İyi akşamlar (Boa tarde/ Boa noite) Utiliza-se desde o anoitecer até cerca das 20 - 21 horas. 5) İyi geceler (Boa noite) Utiliza-se antes de dormir e nas despedidas a partir de cerca das 22 horas. 6) Nasılsınız? (Como está?) / Nasılsın? (Como estás?)

A: Merhaba Gamze hanım. B: Merhaba Murat bey. A: Nasılsınız? B: İyiyim, teşekkür ederim. Siz nasılsınız? A: Teşekkürler, ben de iyiyim. A: Olá senhora Gamze. B: Olá senhor Murat. A: Como está? B: Estou bem, obrigada. E o senhor como está? A: Obrigado, também estou bem. 7) Ne var, ne yok? (Como estás?) Muito informal
A: Merhaba! B: Merhaba! A: Ne var, ne yok? B: İyilik, sağlık. Sende ne var, ne yok? A: Sağol, ben de iyiyim. A: Olá! B: Olá! A: Como estás? B: Estou bem. E tu, como estás? A: Obrigada, também estou bem. Notas: Trata-se de uma conversa muito informal. A tradução literal de "ne var, ne yok" é "O que há, o que não há?" Relativamente a "İyilik, sağlık", significa algo como "bem, com saúde". Quanto a "sağol", é uma expressão de agradecimento, cuja tradução mais aproximada em Português será "viva". 8) Ne haber? (como estás?) Informal
A: Ne haber? B: İyilik, senden ne haber? A: Eh işte, fena değilim. Hoşçakal. B: Güle güle. A: Como estás? B: Bem, e tu (o que contas? OU Que notícias tens?) A: Eh cá estamos, vai-se andando. Adeus. B: Adeus. Notas: "Hoşçakal" é utilizado por quem parte e "güle güle" por quem fica. 9) Ao telefone A: Alo, merhaba anne, nasılsın, iyi misin? B: İyiyim kızım, sen nasılsın? A: Ben de çok iyiyim anneciğim. Babam nasıl? B: Baban da çok iyi kızım. A: Görüşürüz kızım, iyi günler. A: Estou (está...), olá mãe, como estás, estás bem? B: Estou bem minha filha, e tu como estás? A: Eu estou muito bem mãezinha. O meu pai como está? B: O teu pai também está muito bem minha filha. A: Até logo minha filha, bom dia.

Notas: "Görüşürüz" significa "até logo" e "görüşmek üzere" equivale a "até à próxima".

15 comentários:

Continuous Learner disse...

oi...é o seguinte: vc colocou duas palavras que em dois momentos, aparecem distintas. Então, como seria a forma certa:

* sağlık / sağilık;
* Hoşça Kal / Hoşçakal.

(?)

e outra: güle güle se pronuncia "gulé, gulé"?

Obrigada, Luciana (Natal-RN)

Lídia Lopes disse...

Olá Luciana,
Relativamente a "sağilık", tratou-se de uma gralha que já corrigi. A forma correcta é "sağlık".
Quanto a "hosça kal" e hosçakal", as duas formas são correctas.No entanto, a forma "hosçakal" é mais utilizada.
Exactamente, "güle güle" pronuncia-se tal como referiu.

Obrigada Luciana e espero encontrá-la de novo por aqui.

EE Galdino de Castro disse...

Pergunta: Sizin adiniz ne?
Como se chama?

Uso a mesma estrutura para perguntar a uma mulher????

EE Galdino de Castro disse...

Desculpe, acho que a ansiedade em aprender a língua turca não me permitiu ver "Senim adiniz ne"? pergunta para mulher....
Você poderia colocar outros correspondentes:
Como se chamam? Vocês (homens)
Como se chamam? Vocês (mulheres)
Como se chamam? Vocês (homens e mulheres)
Obrigada

Lídia Lopes disse...

Olá Maria e Bem-vında! (Hoşgeldiniz!)

A língua Turca não tem género. Portanto,formula a pergunta da mesma forma quer se dirija a um homem ou a uma mulher. Eu vou completar esta aula com mais exemplos.
Obrigada!

EE Galdino de Castro disse...

Desculpe-me, se faço perguntas meio idiotas, mas é que preciso eliminar minhas dúvidas, mesmo que tolas.
Qual a diferença entre:
Teşekkürler e Teşekkür ederim???

Lídia Lopes disse...

Faça todas as perguntas que quiser, e nunca serão "idiotas".
Quando eu tiver um pouco mais de tempo eu vou publicar mais aulas e até exercícios (a muito curto prazo)e vou também completar as aulas já dadas. Portanto, de vez em quando pode conferir as aulas anteriores para ver se adicionei mais conteúdo.
Quanto à sua pergunta, "teşekkürler" significa o nosso "obrigado(a)" e "teşekkür ederim" corresponde a uma forma um pouco mais formal de agradecer, correspondendo ao nosso "agradeço" ou "agradecida".

EE Galdino de Castro disse...

Muito obrigada por sua gentileza e explicações... Gostaria, agora, de saber por que um amigo respondeu-me
-Benim ISMIN, Murat. Posso usar adim ou ismin?

EE Galdino de Castro disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Lídia Lopes disse...

Pode usar os dois termos porque são sinónimos.

"Benim adım Maria" ou "Benim ismim Maria".

EE Galdino de Castro disse...

Posso escolher as duas respostas para "Obrigado":
birşey değil ou önemli değil ???

EE Galdino de Castro disse...

Dúvida:
Observando os diálogos, percebi que "mamãezinha" é anneciğim. Supus que o sufixo de diminutivo fosse - ciğim. No entanto, sei que "bebeğim" se escreve assim. Poderia ser: anneğim ou bebeciğim? Creio que não, mas por quê?

EE Galdino de Castro disse...

Outra dúvida:
Ben de (=também) possui a mesma pronúncia que bende (=comigo)?

Lídia Lopes disse...

Pode usar as duas respostas que indicou para "obrigado", dependendo um pouco do contexto.

O sufixo de diminutivo é cIk (com "I" a obedecer à concordância das vogais). No caso de anneciğim temos uma junção do sufixo diminutivo com o sufixo possessivo "Im" ("I" também a obedecer à concordância das vogais).
Esta será matéria para próximas aulas...
"Ben de" e "bende" têm como única diferença a ligeira pausa que se faz em "ben de".

meu espaço disse...

oi ,acabo de descobrir seu site e amei ,amuito procurava por algo que me ajudasse no desejo que tenho de aprender um pouco da lingua turca e acho que acabo de encontrar algo que vai ser de grande ajuda,tenho um amigo na turquia que deseja tambem aprender um pouco de minha lingua voce teria alguma sugestao de um curso como este ai na turquia (online) que ele possa aprender um pouco de portugues ,mais que seja turco -portugues por que ate agora so encontramos turco-ingles o que nao nos interessa muito se puder nos ajudar seremods gratos