sexta-feira, 26 de janeiro de 2007

Verbos - Passado Determinado Positivo Interrogativo

Almak
(Receber, comprar...)
Ben alm ?
Sen aln ?
O al?
Biz alk ?
Siz alnız ?
Onlar allar ?
(Eu comprei?, tu compraste?...)

Sevmek
(Amar, gostar)
Ben sevdim mi?
Sen sevdin mi?
O sevdi mi?
Biz sevdik mi?
Siz sevdiniz mi?
Onlar sevdiler mi?
(Eu gostei?, tu gostaste?...)

7 comentários:

maria disse...

Está correto?
Tu compraste um livro?

Sen kitap aldin mi?

maria disse...

Sen sevdin = tu amaste?
Como coloco o pronome "ME" para perguntar: Tu ME amaste?

Pedro disse...

OLá Lidia!Cheguei à Turquia no inicio do ano, vou estar aqui apenas 3 meses (na Univ. de Sakarya, a fazer umas pesquisas para Tese)e descobri o blog por acaso!Mas que jeito me vai dar!tenho dedicado parte dos meus dias ao turco, mas com esta ajuda será com certeza mais fácil!o que tenho está tudo em inglês, e embora não me custa ler e perceber, assim será com certeza mais fácil!muito agradecido :).
PS:também sou de História, mas da COntemporânea, da Univ. de Coimbra.A minha tese é sobre as relações Turquia-UE!um dia destes ainda a lhe "cravo" a sua opinião acerca de tudo isso. Continuação de bom trabalho.Pedro Baldaia

Lídia disse...

Olá Pedro! Pode contactar-me quando quiser. Tem acesso ao meu e-mail a partir do blog. Boa estadia na Turquia!

Lídia disse...

Tu compraste um livro?

Sen kitap aldın mı?


Tu amaste-me?

Sen beni sevdim mi?

GIPA disse...

Oi Lídia:
Muito bom o seu blog!
Estou estudando turco num livro em inglês ,que compara os verbos nas duas línguas ,mas alguns tempos de verbo fica difícil traçar um paralelo com nossos tempos no português (indicativo e subjuntivo)
Este livro diz que o "Simple present in the past" ex: giderdim ,equivale a I used to go e I would go... no português não englobamos tudo num mesmo tempo de verbo:
I used to go = Eu costumava ir=Eu ia (Pretérito imperfeito)
I would go = Eu iria (Futuro do pretérito)
São dois tempos bem distintos...este livro está certo?Fiquei confuso...não usaria como significando "I would go".
não sei se fui claro.
agradeço GIPA

Lídia disse...

Gipa,

Muitas vezes é mais fácil compreender o Turco a partir do Inglês. Talvez publique mais tempos verbais em breve.