Almak
(Receber, comprar...)
Ben aldım mı?
Sen aldın mı?
O aldı mı?
Biz aldık mı?
Siz aldınız mı?
Onlar aldılar mı?
(Eu comprei?, tu compraste?...)
Sevmek
(Amar, gostar)
Ben sevdim mi?
Sen sevdin mi?
O sevdi mi?
Biz sevdik mi?
Siz sevdiniz mi?
Onlar sevdiler mi?
(Eu gostei?, tu gostaste?...)
7 comentários:
Está correto?
Tu compraste um livro?
Sen kitap aldin mi?
Sen sevdin = tu amaste?
Como coloco o pronome "ME" para perguntar: Tu ME amaste?
OLá Lidia!Cheguei à Turquia no inicio do ano, vou estar aqui apenas 3 meses (na Univ. de Sakarya, a fazer umas pesquisas para Tese)e descobri o blog por acaso!Mas que jeito me vai dar!tenho dedicado parte dos meus dias ao turco, mas com esta ajuda será com certeza mais fácil!o que tenho está tudo em inglês, e embora não me custa ler e perceber, assim será com certeza mais fácil!muito agradecido :).
PS:também sou de História, mas da COntemporânea, da Univ. de Coimbra.A minha tese é sobre as relações Turquia-UE!um dia destes ainda a lhe "cravo" a sua opinião acerca de tudo isso. Continuação de bom trabalho.Pedro Baldaia
Olá Pedro! Pode contactar-me quando quiser. Tem acesso ao meu e-mail a partir do blog. Boa estadia na Turquia!
Tu compraste um livro?
Sen kitap aldın mı?
Tu amaste-me?
Sen beni sevdim mi?
Oi Lídia:
Muito bom o seu blog!
Estou estudando turco num livro em inglês ,que compara os verbos nas duas línguas ,mas alguns tempos de verbo fica difícil traçar um paralelo com nossos tempos no português (indicativo e subjuntivo)
Este livro diz que o "Simple present in the past" ex: giderdim ,equivale a I used to go e I would go... no português não englobamos tudo num mesmo tempo de verbo:
I used to go = Eu costumava ir=Eu ia (Pretérito imperfeito)
I would go = Eu iria (Futuro do pretérito)
São dois tempos bem distintos...este livro está certo?Fiquei confuso...não usaria como significando "I would go".
não sei se fui claro.
agradeço GIPA
Gipa,
Muitas vezes é mais fácil compreender o Turco a partir do Inglês. Talvez publique mais tempos verbais em breve.
Enviar um comentário